Оглавление:
В настоящее время преподавание иностранного языка рассматривается с точки зрения обеспечения коммуникативной деятельности учащихся, межличностного языкового общения, а также ознакомления с культурой страны изучаемого языка. В связи с этим представляется логичным рассматривать проблему организации внеклассной работы по иностранному языку как неотъемлемую часть общей системы формирования личности студента, способной и желающей участвовать в диалоге культур и самостоятельно совершенствовать владение иноязычной речью.
Научные исследования известных ученых-методистов (Е. С. Полат 2001, П. В. Бобкова 2005, И. А. Шпак 1992, З. Н. Никонова 2001 и др.) подтверждают важность коммуникативно ориентированной внеклассной работы наряду с аудиторными занятиями для комплексной реализации всех компонентов основной цели обучения иностранному языку: практического, воспитательного, развивающего. Поэтому, в соответствии с современными требованиями педагогики и методики, внеаудиторная работа по иностранному языку должна быть направлена на социокультурное становление студента, позволяющее ему вступать в иноязычное межличностное взаимодействие на межкультурном уровне.
Важность внеаудиторной работы в формировании иноязычных навыков общения учащихся на коммуникативно-достаточном уровне, как показывают наши наблюдения за учебным процессом в ходе педагогической практики, недооценивается учителями английского языка. В частности, реализация внеклассной работы осуществляется фрагментарно, от случая к случаю; нет постоянных кружков, которые мобилизовали бы учащихся на изучение иностранного языка в сотрудничестве, в группах. Отсутствуют научно обоснованные методические разработки для последовательного, систематического проведения групповых и массовых форм внеклассной работы, соответствующих целям, содержанию и особенностям обучения иностранному языку на каждой ступени (начальная, средняя, старшая школа) в современной общеобразовательной школе.
Необходимость модернизации обучения иностранному языку в школах нового поколения вызвала потребность в изучении и обобщении методического опыта проведения коммуникативно ориентированных внеклассных мероприятий с целью выявления современных технологий их организации и проведения.
Поэтому проблема обучения коммуникативной компетенции на иностранном языке через организационные формы внеклассной работы представляется весьма актуальной.
Современное обучение иностранному языку, в силу его коммуникативно-речевой направленности, характеризуется высокой интенсивностью, что требует от учащихся огромной концентрации внимания и активной речевой и мыслительной деятельности. Исходя из этого, специфика обучения «иностранному языку», как отмечает Н.И. Гальскова, предполагает: а) учет реальных интересов и потребностей учащихся определенного возраста; б) развитие их эмоционально-оценочного отношения к усваиваемому содержанию, самостоятельности и активности как в учебном, так и во внеучебном межкультурном взаимодействии; в) повышение мотивации учащихся к овладению иноязычной культурой путем создания естественных мотивов общения посредством языкового кода».
Социокультурный подход в обучении иностранному языку
Попытки изменить содержание школьного образования до сих пор сводились к включению или исключению определенных тем из существующих предметов. Эта тенденция не затронула основ содержания образования, не преодолела отставание от принципиально новых условий жизни современного человека.
Стремление ответить на вызов современности, не меняя основ содержания, привело к осознанию необходимости последовательного перехода к личностно-ориентированному, деятельностному основному содержанию, основанному на культивировании и формировании универсальных способов совладания с миром. Это соответствует поиску средств для формирования компетенций и расширения возможностей.
Компетентность — это психологическая перестройка личности, которая происходит в результате усвоения теоретического и практического опыта.
Компетентность является производной от компетенции и понимается как определенный набор знаний, навыков, умений и качеств, которые в совокупности помогают человеку действовать в различных ситуациях, в том числе и новых для него.
В модификации вышеперечисленных понятий в образовательном контексте конструируется специальная терминологическая конструкция «образовательная компетентность», которая представляет собой уровень развития личности учащегося с точки зрения качественного усвоения содержания образования.
Поступательное развитие международных контактов и отношений в политике, экономике, культуре и других сферах определяет ориентацию современной методики преподавания иностранных языков на реальные условия общения. Межкультурная (социальная) компетенция формулируется как цель обучения, а процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов, воспитание толерантного отношения к представителям других культур.
Согласно новым государственным стандартам по иностранным языкам, обязательный минимум содержания основных образовательных программ включает социокультурные знания и навыки, помимо языковых знаний и навыков, компенсаторных навыков и учебно-познавательных навыков. Формирование социокультурных знаний и умений — это расширение рамок языкознания и страноведения новыми темами и проблемами языкового общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом обществе, мировой культуре, отношениях с нашей страной; Расширение объема лингвокультурных знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и невербального поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка.
Давно известно, что особое мировоззрение, обычаи и традиции, отраженные в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием в общении с представителями разных народов. И трудности заключаются не столько в различии объектов и явлений, сколько в культурных представлениях об этих явлениях и объектах, поскольку последние живут и функционируют в разных, отличных друг от друга мирах. Лингвистическая и культурная эквивалентность скрывает концептуальную эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому вывод о необходимости глубокого знания особенностей страны изучаемого языка и, следовательно, о необходимости лингвострановедческого подхода был широко принят в качестве одного из основных принципов обучения иностранным языкам.
Использование страноведческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, учитывает их коммуникативные способности, положительно влияет на формирование их коммуникативных умений и навыков, а также на мотивацию, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению учебных задач.
Наиболее обширный материал лингвистического исследования представлен Р.К. Миньяр-Белоручевым, который включает в свои знания как лексический фон, так и национальную культуру и реалии. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что все языковые ступени являются «культуроносными», то есть имеют просторечный фон, поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком.
Характеристика пословиц и поговорок английского языка
Под пословицами понимаются «афористически сжатые изречения с доктринальным смыслом в ритмически упорядоченной форме».
Определение пословицы, с учетом всех ее структурных и семантических типов, следующее: Пословица — это короткое, лингвистически устойчивое, ритмически организованное изречение с общим прямым или переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии. К перечисленным признакам следует добавить самый важный — функциональное назначение пословиц как утверждения или отрицания, подкрепляющего речь говорящего ссылкой на общий порядок вещей и явлений.
Пословицы с буквальным значением всех компонентов (all isiswellthatendswell — все хорошо, что хорошо кончается; betterlatethannever — лучше поздно, чем никогда и т.д.) относятся к устойчивым образованиям фразеологического характера.
Английские пословицы очень разнообразны по содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа: Притчи дают нелестную оценку богатым (oneelawfortherich, andanotherforthepoor — один закон для бедных, другой для богатых); они осуждают войну (waristhesportofkings — «война — забава королей»); смеяться над глупцами (hewhowasbornafoolisnevercured@ дурак родился, дураком и умрет) безделье idlenessistherootofallevil (безделье — мать всех пороков); Притчи учат бережливости, трудолюбию (apennysavedispennygained — ни копейки не потратил, значит, заслужил).
Характерной особенностью пословиц является уникальность, что объясняется высокой степенью общности их смысла и неподвижностью в тексте.
С грамматической точки зрения пословицы представлены повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения с ними не встречаются.
Повествовательные предложения утверждают или отрицают что-то, поэтому пословицы делятся на утвердительные и отрицательные предложения. Первое преобладает. В большинстве случаев подлежащее является существительным, как без определения (appetitecomeswitheating — аппетит приходит во время еды; pridegoesbeforeafall), так и с различными определениями (hungry belieshavenoears — голодное брюхо не имеет уха; too many cookspoilthebroth@ many babysitters but a child without an eye).
Английские пословицы в простых отрицательных предложениях имеют только отрицательные формы don’t и редко can’t (youcan’teatyourcakeandhaveit/ youcan’thaveyourcakeandeatit@ you can’t eat a cake twice).
Среди пословиц, которые являются сложносочиненными предложениями, сложноподчиненные наиболее распространены в английском языке (helaughsbestwholaughslast — тот, кто смеется последним, смеется хорошо; itisagoodhorsethatneverstumbles — у лошади четыре ноги, и даже она спотыкается).
Сложносочиненные предложения встречаются довольно редко (itneverrains, butitpours@ беда не ходит одна, пришла беда — отворяет ворота).
Кроме того, иногда встречаются сложноподчиненные предложения, которые не сочетаются друг с другом (nocross, nocrown@ бояться несчастья — не значит быть счастливым; outofsight, outofmind означает вне поля зрения, вне ума).
Многие пословицы являются побудительными предложениями: 1) простые предложения (cutyourcoatccordingtoyourclothes@ натягивай ноги поверх одежды; don’tputallyoureggsinonebasket — нельзя все вешать на один гвоздь); 2) сложноподчиненные предложения (doinRomeastheRomansdo@ не ходи в чужой монастырь; makeehaywhilethesunshines@ коси до росы; don’tcountyourchickensbeforetheyhatched@ считай цыплят осенью).
Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (cantheleopardchangehisspots? — может ли леопард изменить свои пятна?). По форме они являются вопросительными, по смыслу — повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами.
Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка
Прежде чем приступить к описанию методики работы с пословицами и поговорками в классе для формирования социокультурной компетенции, необходимо описать предпосылки для этого.
Е.Н. Соловова отмечает, что социокультурная компетенция является инструментом формирования международно ориентированной личности и предполагает приобретение учащимися социального опыта, традиций (не только страны изучаемого языка, но и своих собственных), их учет в процессе взаимодействия, а также преодоление страха и недоверия (ксенофобии) по отношению к другим культурам. Более того, продолжает она, социокультурная компетенция тесно связана с процессом изучения самого языка (т.е. с формированием лингвистической компетенции). Это включает в себя приобретение фоновой и безэквивалентной лексики.
Исходя из вышесказанного, можно предположить, что пословицы и идиомы могут служить хорошим средством формирования социокультурной компетенции, так как они являются по сути фразеологическими единицами, часто содержат фоновую и безэквивалентную лексику, а также большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях. Кроме того, они обеспечивают гораздо больший интерес учащихся и могут служить средством повышения мотивации к изучению иностранного языка, что важно, поскольку анализ учебников, используемых в школьной программе, показывает, что информация, которая часто доминирует в учебных текстах, не находит эмоционального отклика у учащихся, не апеллирует к их чувствам, личному опыту, не побуждает к выражению собственного мнения. Гораздо важнее, чтобы студенты умели общаться и понимали, что приемлемо для представителя другой культуры, а что нет, чтобы они могли объяснить, чем мы отличаемся от них, какие у нас есть культурные особенности.
Давайте рассмотрим, как пословица может быть представлена в классе иностранного языка.
Как краткое и емкое выражение, пословица может выполнять ряд функций:
1) предвосхищать информацию, настраиваться на получение информации;
2) объяснять, уточнять и расширять информацию;
3) резюмировать информацию, т.е. дать краткое заключение по обсуждаемой проблеме
4) придать речи образность, усилить высказывание.
Кроме того, пословица сама по себе может быть источником информации, особенно информации о культуре.
Исходя из этих функций, мы можем сказать, что пословицы могут быть использованы:
a) как введение в урок, объявление темы урока, плавный переход к речевым упражнениям (подготовительный этап урока);
б) в основной части урока:
- Как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами,
- как средство совершенствования фонетических навыков
- как введение в чтение или аудирование
- в качестве резюме прочитанного/прослушанного текста, беседы или обсуждения,
- в рамках речевой ситуации,
- в качестве темы для написания эссе/примеров,
- как средство расширения лингвистических знаний;
в) в последней части урока, как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.
Давайте представим систему работы с пословицами на разных этапах урока. При разработке системы мы ориентировались на учащихся 10 класса и использовали учебник «FirstCertificateStar» в качестве основы для обучения.
Пословица как экспозиция к занятию
Притча как экспозиция к уроку, плавно переходящая в подготовку к лекции, позволяет решить ряд задач: заинтересовать студентов, мотивировать их на дальнейшее изучение проблемы урока, служить средством подготовки к лекции (в виде фонетических упражнений).
Например, рассмотрим урок по теме «InGoodCompany» (одна из первых тем в представленном учебнике). В качестве подзаголовка для первого урока из этой серии можно выбрать часть пословицы «Afriendinneed»
Изложение: в России говорят, что богат тот, у кого есть настоящие друзья. Ведь настоящие друзья всегда понимают нас, и мы можем поделиться с ними своими радостями и печалями, верно?
Подготовка к разговору: много ли у вас друзей? Кто ваши лучшие друзья и почему? Действительно ли они искренни? Знаете ли вы другие русские пословицы о дружбе? А как насчет английских?
Затем учитель предлагает перейти к подтеме урока и спрашивает, знают ли ученики продолжение этой известной пословицы. Если они не знают ее, учитель пишет всю пословицу на доске и пересказывает ее. Затем учитель просит их перевести пословицу (дословно), а затем найти русский эквивалент. Эту пословицу также можно использовать для улучшения произносительных навыков, то есть для тренировки разницы в произношении долгих и коротких звуков, сочетаний со звуком [r].
На основном этапе урока эта пословица может быть использована как основа для обсуждения.
Пословица как материал для обсуждения и построения высказывания позволяет выполнять различные упражнения в любом виде речевой деятельности, в частности, на этом уроке может быть следующее задание: «Настоящий друг, какой он?» Однако эту установку можно расширить, включив, например, социокультурный компонент: «Друг в России и Америке: что значит дружба для разных культур?».
Настройки образца:
Народная поговорка гласит: «Между друзьями все общее». Как вы думаете, что может и не может быть общим для друзей? Есть ли подобная пословица в русском языке? Какая из двух пословиц выражает смысл английской пословицы: «Two boots make a pair» или «A friend will give the shirt of his back to a friend»?
Для получения дополнительной информации по этим темам студенты могут прочитать текст «Howtolosefriendsandalienatepeople» из учебника.
В качестве еще одного способа отработки пословиц по теме можно предложить в качестве домашнего задания начать собирать материалы для подготовки проекта, в частности, найти больше пословиц и поговорок о дружбе на английском и русском языках с помощью языкового словаря. Темы проекта могут быть следующими: «Дружба в культуре России и Великобритании (США)», «Дружат ли Россия и Великобритания (США)?», «Мой английский (американский) друг» и т.д.
На следующем уроке из этой же серии ученикам был предложен список пословиц и поговорок, из которого они должны были выбрать пословицу, подходящую к данному уроку, например: «Наш урок посвящен друзьям и помощи кому-то. Пожалуйста, выберите подходящую пословицу из ваших списков. Студентам был предложен список пословиц: 1. Укради у меня, и я украду у тебя. 2. Вы не знаете друга, пока он вам не понадобится. 3. каждый на свой вкус. 4. Каждая птица любит свое гнездо.
Наиболее подходящей пословицей для темы урока была Afriendisneverknowledged, или «Неиспытанный друг ненадежен; друг познается в беде». После этого учитель предложил им подумать, есть ли похожая пословица в русском языке, и вспомнить, с какой английской пословицей с похожим смыслом они сталкивались. Затем они отрабатывают произношение пословицы (фонетические упражнения) и переходят к основной части урока. Прослушав текст (отрывок из произведения О. Уайльда «Преданные друзья»), они могут приступить к созданию диалогов, в которых друг просит другого друга о помощи в чем-то, а также организовать дискуссию о том, принято ли в русской и англоязычной культурах безоговорочно помогать друзьям.
Использование пословиц и идиом, которые наиболее ярко характеризуют национальный характер народа, помогает студентам глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка.
На странице курсовые работы по психологии вы найдете много готовых тем для курсовых по предмету «Психология».
Читайте дополнительные лекции:
- Характеристики теории коммуникации
- Делинквентность как следствие психической депривации подростка
- Понятие волевого признака невменяемости
- Роль психолога в системе инклюзивного образования
- Развитие произвольности и осознанности поведения в общении дошкольников со взрослыми
- Активность речевой деятельности — Характеристика речи
- Понятие одаренности в педагогике
- Структурно-функциональный подход
- Основные направления деятельности психолога
- Психологические особенности личности